India is the source of Buddhism in Tibet and most of the teachings were translated from Sanskrit and other Indian languages into Tibetan. So in order to honor that, at the beginning of every Tibetan Buddhist text, the title is first written in Sanskrit, followed by Tibetan. This is done in order to recollect where the dharma comes from and to appreciate that. At the time the texts were translated, there was usually a great pandit from India and a Tibetan translator working on them together. During the first period of translation, all the texts were translated in this way and edited by great masters. They took a tremendous amount of care in producing the texts. And during the later period, they also took a lot of care with translation by traveling to India and doing a lot of editing and correction.
The Kangyur was not published at first. The teacher of Chim Jampel Yang (Tib.mchims ‘jam-dpal dbyangs) made the first collection of the Kangyur and it was handwritten. Because it was kept in a shrine room called the Jam Lhakhang at Narthang Monastery, this edition later became famous as the Lhakang Kangyur (sometimes known as the Old Narthang Kangyur.). After some time in Tibet, the Kangyur Rinpoche was produced by xylograph or woodcarving in Read the rest of this article